Tord Romstad wrote:michiguel wrote:Borges actually thought that a translation could be better than the original. It was obvious for him that a translation could be a piece or art full of creativity, regardless of the original.
True, but nevertheless, I can't help feeling envious of you, Enrique and Fernandes for being able to read Borges untranslated. How difficult is his language? Would Borges be a good starting point for somebody wanting to learn Spanish?
Nice to see so many fellow Borges fans here!
Tord
First of all, I have to say that I have not read as much as I wanted to read.
His spanish is crisp, clear, but once in a while. he used some words that may not very common The most difficult thing is the content, the thoughts... but that is the same in any language. The one thing that is nice is that everything he wrote is short. I am a native speaker but I have to read slowly, but not because of the words. There is a lot of content! You can find interesting concepts at any time. See this
"Cervantes’ text and Menard’s are verbally identical, but the second is almost infinitely richer. (More ambiguous, his detractors will say, but ambiguity is richness.)"
"Ambiguity is richness" Claude Shannon, and his information theory, will be proud of this concept. So, a lot of content in short essays is a good deal for a new language.
Borges taught himself german just to read Schopenauer. You can learn spanish just to read Borges!
Miguel